Traductor especializado en textos políticos, institucionales, tecnológicos y humanísticos
Servicios lingüísticos
Daniel González Hacha


Inglés | Alemán | Italiano > Español
Experiencia
Traductor autónomo
Formación
2024-2025
Blue Book Trainee @ Comisión Europea
2024-actualidad
2021-2024
Lead Translator @ RWS Group
2018-2021
Translator @ SDL plc
2023-actualidad
Máster en Traducción Médico-Sanitaria @ UJI
Máster en Relaciones Internacionales @ UNIA
2023-actualidad
2012-2017
Doble Grado en Traducción e Interpretación + Humanidades @ UPO
2025-actualidad
Técnico superior en Desarrollo de Aplicaciones Web
Áreas de especialización
Cuento con formación y años de experiencia en estos ámbitos
He trabajado en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y colaboro con varios organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales como traductor autónomo.
Contenido institucional
Tecnología
Literatura y humanidades
He localizado las interfaces y la documentación de las soluciones de algunas de las principales empresas tecnológicas del mundo, como grandes motores de búsqueda, plataformas de streaming y herramientas de gestión de recursos humanos.
He participado en numerosos proyectos del mundo editorial y académico, y cuento con formación universitaria en historia, geografía, literatura y archivística.
¿Tu proyecto no encaja en estas categorías?
También trabajo con otros tipos de textos y estaré encantado de estudiar tu propuesta
Servicios
Traducción
La de toda la vida. Partimos de un texto en inglés, alemán o italiano y creamos otro en español desde cero.
Transcreación
Para el contenido que necesita ese extra de sabor local. Reinventamos el lenguaje para que cause el mismo efecto en la cultura de destino.
Posedición
La solución para los proyectos en los que prima la velocidad y ajustar los costes. Modificamos un texto pretraducido para adaptarlo a unos estándares de calidad determinados.
Subtitulación
Para el contenido audiovisual que debe llegar al público cuanto antes y con las voces en el idioma original.
Revisión
Quien tiene boca se equivoca, y quien tiene un teclado, también. Para eso está la revisión, para que otro par de ojos expertos lean un texto original y verifiquen que no haya cabos sueltos.
Localización
Adaptamos el software (junto con la documentación y el material promocional correspondientes) a la cultura meta como si hubiera sido creado para el mercado objetivo.
Sobre mí
Un día, una profesora de lenguas clásicas de mi instituto de Aracena me dijo que no se me daba mal eso de traducir y que podría labrarme un futuro vinculado a las letras. Hoy, quince años, dos carreras, un par de másteres y cuatro países después, le doy las gracias por empujarme a amar las lenguas y a rebuscar en ellas.


Mi carrera es el fruto de la curiosidad. Soy aficionado a montar y desmontar cosas desde pequeño, a arreglar (y estropear) artefactos. Mi gran revelación fue descubrir que con los textos podía hacer algo parecido sin tocar un destornillador. Cuando me enfrento a uno, me gusta desarmarlo, ver lo que hay dentro y aprender de todo lo que puede enseñarme.
Para mí, la traducción es un oficio de artesanía. Por eso, procuro dedicar a las palabras el cariño y el respeto que se merecen. Escríbeme y haré todo lo que esté en mi mano para ayudarte a transmitir tu mensaje.